以前、論文の英訳をネイティブチェッカーに見てもらった時のこと。 「のどに刺さった骨」を ‘a fishbone in the throat’ としたら ’a thorn in one’s side/flesh’ と直されました。 「脇腹のとげ」とは、やはり生活様式の違い、つまり日本の「魚文…続きを読む
証明書の「届出」は registrationが一般的です。では「届出人」はどうでしょうか? ‘Register’ する人だから ’registrant’ でしょうか? Face Book でこんな質問を見かけました。 On an application to obtain a copy of a d…続きを読む
スポーツなどでうまく行ったときに、仲間うちで手をあげてタッチすることを日本語で「ハイタッチ」と言いますが、英語でhigh-touchというとちょっと違った意味になるので要注意です。日本語でいう「ハイタッチ」は、実は英語では ’high-five’と言いこんな風に使われています。 - Give me FIVE…続きを読む